BLOG DE ESPANHOL 26
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS EM ESPANHOL – PARTE 1
QUANDO ALGUÉM SE PROPÕE A APRENDER UM OUTRO IDIOMA, DEVE COMPREENDER QUE EXISTEM DIFERENÇAS DE COMUNICAÇÃO BASTANTE RELEVANTES.
PARA FALANTES NATIVOS DA LÍNGUA PORTUGUESA, É MUITO COMUM ACREDITAR QUE A LÍNGUA ESPANHOLA É MAIS FÁCIL DEVIDO À PROXIMIDADE E ORIGEM DE AMBOS IDIOMAS.
NÃO DEVEMOS TRADUZIR NADA LITERALMENTE, JÁ QUE A CONCEPÇÃO DE CADA IDIOMA É DIFERENTE APESAR DE SEREM DA MESMA RAÍZ.
MESMO QUE O SIGNIFICADO DE UMA EXPRESSÃO EM PORTUGUÊS, POR EXEMPLO, SEJA EXATAMENTE O MESMO EM LÍNGUA ESPANHOLA, NÃO SE PODE TRADUZIR NADA “AO PÉ DA LETRA”.
PRECISAMOS CONSIDERAR O USO DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS, JÁ QUE ESSAS ESTÃO RELACIONADAS AO ASPECTO CULTURAL DE CADA REGIÃO.
VEJAMOS ALGUNS EXEMPLOS DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS EM ESPANHOL:
– PASARSE DE LA RAYA ( ULTRAPASSAR O LIMITE )
– FULANO Y MENGANO ( FULANO E BELTRANO )
– ECHAR DE MENOS ( SENTIR FALTA. É A EXPRESSÃO MAIS PRÓXIMA AO NOSSO SENTIR SAUDADE, PALAVRA EXCLUSIVA DA LÍNGUA PORTUGUESA )
– DE MALA GANA ( FAZER ALGO DE MÁ VONTADE )
– CORTAR POR LO SANO ( CORTAR O MAL PELA RAIZ )
– SER PAN COMIDO ( ALGO MUITO FÁCIL DE SE FAZER )
– DAR LA GANA ( QUERER FAZER ALGO )
– COSTAR UN OJO DE LA CARA ( LITERALMENTE: CUSTAR OS OLHOS DA CARA )
– FALTARLE UN TORNILLO A ALGUIÉN ( SER DOIDO, FALTAR UM PARAFUSO )
– ECHAR LEÑA AL FUEGO ( JOGAR LENHA NA FOGUEIRA )
– ECHAR UNA MANO ( AJUDAR, DAR UMA MÃO )
– DAR EN EL CLAVO ( ACERTAR NA MOSCA )
– PERDER LOS ESTRIBOS ( PERDER A COMPOSTURA )

