BLOG DE ESPANHOL 89
AMBOS PODEM SER TRADUZIDOS COMO “O” EM PORTUGUÊS, PORÉM, O USO DE AMBOS É BASTANTE DIFERENTE ENTRE SI.
O ARTIGO “EL” É UTILIZADO DIANTE DE SUBSTANTIVOS MASCULINOS NO SINGULAR, AO CONTRÁRIO DE “LO” QUE NÃO PODE E NÃO DEVE SER USADO DIANTE DE SUBSTANTIVOS.
“LO” É UTILIZADO DIANTE DE ADJETIVOS E PREPOSIÇÕES, JÁ QUE O PROPÓSITO É SUBSTANTIVAR ( TORNAR SUBSTANTIVO ) A PALAVRA.
PODEMOS UTILIZAR “LO” DIANTE DE PALAVRAS MASCULINAS, FEMININAS, SINGULAR OU PLURAL.
VEJAMOS ALGUNS EXEMPLOS:
– ME GUSTARÍA DAR EL REGALO HOY POR LA NOCHE.
( GOSTARIA DE DAR O PRESENTE HOJE À NOITE. )
– LO BUENO ÉS QUE NO HAY NADA POR HACER.
( O BOM É QUE NÃO NADA PARA FAZER. )
– MI PADRE DIJO QUE EL COCHE ESTÁ NUEVO.
( MEU PAI DISSE QUE O CARRO ESTÁ NOVO. )
– LA MÚSICA FUE LO MEJOR DE LA FIESTA.
( A MÚSICA FOI O MELHOR DA FESTA. )
– NO SABES LO GUAPA QUÉ ESTÁS.
( VOCÊ NÃO FAZ IDEIA DE QUANTO ESTÁ BONITA. )
– EL JUEGO EMPIEZA A LAS CUATRO.
( O JOGO COMEÇA ÀS QUATRO. )

