Pular para o conteúdo

Common Portuguese expressions “Ao pé da letra “

Ao pé da letra


It literally means on the foot of the letter
Someone who understands everything literally and doesn’t get the joke, a thin skin
Não vou brincar mais com você, você leva tudo ao pé da letra!
I won’t joke with you anymore, you are a thin skin!

Aos trancos e barrancos

Literally means at the leaps and canyons
In a bumpy, awkward, improvised, and clumsily way.
Ele estava bebado, desceu a rua aos trancos e barrancos!
He was drunk, he went down the street clumsily

Armado até os dentes


It means: Being prepared to face all kinds of situations, always being on the defensive.
It literally means armed to the teeth
Quando cheguei pra conversar ele estava armado até os dentes.
When I got to talk he was armed to the teeth.

Armar um barraco


It literally means to make a shack
It means: To make confusion, to argue, to fight, and to exalt oneself.
Abaixe esta música, antes que o vizinho arme um barraco!
Put this song down, before the neighbor complains!

Arrancar os cabelos


It literally means to pull the hair
To get desperate with something
Ela não estuda para a prova e depois fica arrancando os cabelos!
She doesn’t study for the exam, then she gets desperate

Arrastar as asas


It literally means to drag the wings
Fall in love, to insinuate yourself romantically to someone. To feel yourself really attracted to someone and this expression used for women
O ator é bonito, as fãs ficam arrastando as assas para ele!
The actor is handsome, the fans are in love with him

Deixe uma resposta

error: Content is protected !!

Descubra mais sobre Escolaonline

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading