Pular para o conteúdo

Common Portuguese expressions “Agarrar com unhas e dentes”

Agarrar com unhas e dentes


It literally means to hold with nails and teeth
And it actually means to act extremely to not lose something or someone.
Esse emprego é muito bom, vou agarrar com unhas e dentes!
This job is really good, I will hold it with all I have

Água que passarinho não bebe


It literally means water which the small bird doesn’t drink and it’s used as to be drunk or wasted
Oba! Hoje tem festa, vou beber água que passarinho não bebe!
The party is today, I will drink till I’m wasted

Amigo da onça


It literally means friend of jaguar, and it actually means false friend
Confiei nele e ele me traiu, ele é um amigo da onça!
I trusted him and he betrayed me, he is really a false friend

Andar na linha


it literally means to walk on the line
Which is used as to toe the line, straight and narrow.
Ele pode não gostar das regras, mas irá andar na linha para evitar problemas
He might not like the rules but he’ll toe the line just to avoid trouble.

Andar nas nuvens


It literally means walking on the clouds, and it used as to be really happy and emotional
Estou muito feliz, estou apaixonado, andando nas nuvens
I’m really happy, I fell in love

Ao deus dará


It literally means to god will give, and it used as to be abandoned, aimless.
Esse lugar está abandonado, está ao Deus dará
This place is abandoned

Deixe uma resposta

error: Content is protected !!

Descubra mais sobre Escolaonline

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading