BLOG DE ESPANHOL 24
EXPRESSÕES EM ESPANHOL – PARTE 1
AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS SÃO FERRAMENTAS UTILIZADAS NUMA FRASE PARA APROXIMAR O INTERLOCUTOR DA CULTURA DE UM POVO.
ELAS VÃO ALÉM DA SIMPLES TRADUÇÃO LITERAL, JÁ QUE EXPRESSAM FRAGMENTOS DA CULTURA, SIMPLIFICANDO A LINGUAGEM E SINTETIZANDO A COMUNICAÇÃO, FAZENDO COM QUE A CONVERSA SEJA MAIS FLUIDA.
EM ESPANHOL, HÁ DIVERSAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS, MUITO IMPORTANTES PARA O ESTUDANTE DESSA LÍNGUA.
VEJAMOS ALGUMAS DAS MAIS UTILIZADAS:
- DE TAL PALO, TAL ASTILLA ( TAL PAI, TAL FILHO ):
EM ESPANHOL, PALO SIGNIFICA PEDAÇO DE PAU E ASTILLA SIGNIFICA LASCA.
LITERALMENTE, A LASCA TEM SEMELHANÇAS COM O PEDAÇO DE PAU DE ONDE VEIO;
ASSIM, OS FILHOS SEMPRE SE PARECEM AOS SEUS PAIS.
- SER PAN COMIDO ( ALGO FÁCIL ) :
ALGO MUITO FÁCIL DE SER REALIZADO, ATÉ MESMO POR UMA CRIANÇA: O ATO DE COMER UM PEDAÇO DE PÃO.
- ESTAR HECHO POLVO ( ESTAR EXAUSTO, MUITO CANSADO ):
EM ESPANHOL POLVO SIGNIFICA PÓ OU POEIRA. PODERÍAMOS DIZER QUE ALGUÉM ESTÁ “REDUZIDO A PÓ” OU ESTÁ “SÓ O PÓ”, OU SEJA, EXTREMAMENTE CANSADO.
- NO DAR PIE CON BOLA ( NÃO ACERTAR UMA, NÃO DAR UMA DENTRO) :
UMA PESSOA TENTA INÚMERAS VEZES REALIZAR ALGO, PORÉM, SEM SUCESSO, OU SEJA, NÃO DÁ UMA DENTRO.
- NO TENER ABUELA ( NÃO SER MODESTO):
A TRADUÇÃO DESSA EXPRESSÃO SERIA “NÃO TER AVÓ”; REFERE-SE A QUE AS AVÓS NORMALMENTE MIMAM SEUS NETOS, EXALTANDO SUAS QUALIDADES. QUANDO DIZEMOS QUE ALGUÉM NÃO TEM AVÓ EM ESPANHOL, NOS REFERIMOS A QUE ESSA PESSOA FAZ ELOGIOS A SI PRÓPRIO, JÁ QUE NÃO TEM SUA AVÓ PARA FAZÊ-LO.
- ANDARSE POR LAS RAMAS ( DAR VOLTAS A UM ASSUNTO, ENROLAR ):
RAMA EM ESPANHOL SIGNIFICA RAMO DE ÁRVORE. ALGUMAS VEZES OS RAMOS CRESCEM TANTO QUE DISTANCIAM-SE DO TRONCO PRINCIPAL. UTILIZAMOS ESSA EXPRESSÃO PARA DIZER QUE ALGUÉM FOGE DO ASSUNTO, DANDO VOLTAS E ENROLANDO, AO INVÉS DE IR DIRETAMENTE AO PONTO

